Vilken påverkan kan en bortglömd detalj från ett krig ha på kommande generationer?
I den första delen av Adania Shiblis precist utmejslade roman En oansenlig detalj begår en pluton israeliska soldater ett krigsbrott mot en beduinflicka i Negevöknen. Händelsen inträffar 1949, ett år efter det som palestinierna sörjer som Nakbadagen den stora katastrof som ledde till mer än 700.000 människors exil.
I den andra delen får vi bekanta oss med en ung kvinna i Ramallah som långt senare börjar nysta i denna händelse, som i historieskrivningen förpassats till att vara en oansenlig detalj. Hon påbörjar en personlig undersökning som med tiden närmast övergår i besatthet, inte bara på grund av brottets natur, utan också eller kanske framför allt för att händelsen inträffade exakt på dagen 25 år innan hon föddes.
Adania Shibli (född 1974 i Palestina) har tidigare utkommit med följande romaner (i samma bok) på Tranan (Beröring; Vi är alla lika fjärran från kärleken, 2018). Trots sin sparsamma produktion anses hon vara en av den arabiskspråkiga litteraturens mest originella och framstående författare. En oansenlig detalj har i sin engelska översättning nominerats till både National Book Awards och Booker International Prize.
Jonathan Morén är översättare från arabiska och har tidigare bland annat översatt Salim Barakat, Hassan Blasim och Ahmed Saadawi. Han tilldelades 2021 utmärkelsen Årets översättning för sin översättning av Hassan Blasims Gud99.
😏
Det här känns i kroppen, eller hur? Låt oss läsa. Låt oss samtala. Låt oss begrunda. Låt oss tala om brottet, Israel/Palestina, människorna, minnet och familjerna. Låt oss uppleva, njuta och förfasas.
Författare: Shibli, Adania
Översättare: Morén, JonathanLyad Jonathan Morén, född 24 mars 1973 i Umeå, är en svensk arabist, litteraturkritiker och översättare.
Morén avlade 2015 filosofie doktorsexamen i semitiska språk vid Uppsala universitet, där han även är lärare. Han verkar som litteraturkritiker och översättare av arabisk litteratur till svenska. Morén medverkar regelbundet i tidskriften Karavan.
Översättningar
- Salim Barakat: Grottorna i Haydrahudahus (Kuhuf Haydrahudahus) (Tranan, 2006)
- Salim Barakat: Döda noviser (Mawta mubtadi'un) (Tranan, 2008)
- Salim Barakat: Sovande rävar i rubiner (dikter) (Tranan, 2010)
- Salim Barakat: Geometriska andar (Arwāḥ handasīyah) (Tranan, 2011)
- Salim Barakat: Det enhetligas högmod: kyssarnas tvivel och ständiga farhågor ( 'Ajrafat al-mutajanis) (Tranan, 2013)
- Ahmad al-Aidy: Att vara Abbas al-Abd (Tranan, 2015)
- Hassan Blasim: Irakisk Kristus (berättelser) (Albert Bonniers Förlag, 2015)
- Hoda Barakat: Ett rike av denna jord (Leopard, 2018)
- Adania Shibli: Beröring (Tranan, 2018)
- Mohammad Rabie: Otared (Alhambra, 2019)
- Ahmad Saadawi: Frankenstein i Bagdad (Tranan, 2019)
- Salim Barakat: Stegar av sand (al-Salālim al-ramliyya) (Tranan, 2020)
- Hassan Blasim: GUD 99 (Albert Bonniers Förlag, 2020)
- Adania Shibli: En oansenlig detalj (Tranan, 2021)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar